WORDS LIKE WORLDS INFINITE
Base sense probably "to hold," HABITUS - CONDIÇÃO ......POSSE
HAG VELHA BRUXA MULHER VELHA E SOLITÁRIA SOLTEIRA NÃO CASADA TABU
early 13c., "ugly old woman," probably a shortening of Old English hægtesse "witch, fury" (on assumption that -tesse was a suffix), from Proto-Germanic *hagatusjon-, of unknown origin. Similar shortening produced Dutch heks, German Hexe "witch" from cognate Middle Dutch haghetisse, Old High German hagzusa.
First element is probably cognate with Old English haga " SEPARADA DA SOCIEDADE enclosure, portion of woodland marked off for cutting" (see hedgE). Old Norse had tunriða and Old High Germanzunritha, both literally "hedge-rider," used of witches and ghosts. Second element may be connected with Norwegian tysja "fairy; crippled woman," Gaulish dusius "demon," Lithuanian dvasia "spirit," from PIE *dhewes- "to fly about, smoke, be scattered, vanish."
One of the magic words for which there is no male form, suggesting its original meaning was close to "diviner, soothsayer," which were always female in northern European paganism, and hægtesse seem at one time to have meant "woman of prophetic and oracular powers" (Ælfric uses it to render the Greek "pythoness," the voice of the Delphic oracle), a figure greatly feared and respected. Later, the word was used of village wise women.
Haga is also the haw- in hawthor, which is an important tree in northern European pagan religion. There may be several layers of folk etymology here. Confusion or blending with heathenish is suggested by Middle English hæhtis, hægtis "hag, witch, fury, etc.," and haetnesse "goddess," used of Minerva and Diana.
If the hægtesse was once a powerful supernatural woman (in Norse it is an alternative word for Norn, any of the three weird sisters, the equivalent of the Fates), it might originally have carried the hawthorn sense. Later, when the pagan magic was reduced to local scatterings, it might have had the sense of "hedge-rider," or "she who straddles the hedge," because the hedge was the boundary between the "civilized" world of the village and the wild world beyond. The hægtesse would have a foot in each reality. Even later, when it meant the local healer and root collector, living in the open and moving from village to village, it may have had the mildly pejorative sense of hedge- in Middle English (hedge-priest, etc.), suggesting an itinerant sleeping under bushes, perhaps. The same word could have contained all three senses before being reduced to its modern one
spondere ligar prender
De resto as Sabinas foram tornadas esposas por captura e violação, logo o direito romano que dava ao Pater direito de vida ou de morte sobre toda a família, inclusive de a vender, é um direito falocrático.
c.1200, "a married person, either one of a married pair, but especially a married woman in relation to her husband," also "Christ or God as the spiritual husband of the soul, the church, etc.," also "marriage, the wedded state," from Old French spous (fem. spouse) "marriage partner," variant of espous/espouse (Modern French épous/épouse), from Latin sponsus "bridegroom" (fem. sponsa "bride"), literally "betrothed," from masc. and fem. past participle of spondere "to bind oneself, promise solemnly," from PIE *spend- "to make an offering, perform a rite" (see spondee). Spouse-breach (early 13c.) was an old name for "adultery."
Esposas em español e em português era a palavra para as correntes dos escravos e condenados às galés.
De resto os esponsais eram e ainda são um contrato entre os pais que vendem a noiva, embora não se aceitem já vacas em troca.
Mas os paquistaneses e nigerianos costumam pagar em dólares, NOS ANOS 80 vendiAM-SE Dos 12 AOS 16 em troca de um fiat.
E no Portugal de ALBERTO JOÃO JARDIM UMA RAPARIGA DE 16 NO SÉCULO XXI FUGIU DO
c.1200, "a married person, either one of a married pair, but especially a married woman in relation to her husband," also "Christ or God as the spiritual husband of the soul, the church, etc.," also "marriage, the wedded state," from Old French spous (fem. spouse) "marriage partner," variant of espous/espouse (Modern French épous/épouse), from Latin sponsus "bridegroom" (fem. sponsa "bride"), literally "betrothed," from masc. and fem. past participle of spondere "to bind oneself, promise solemnly," from PIE *spend- "to make an offering, perform a rite" (see spondee). Spouse-breach (early 13c.) was an old name for "adultery."
Esposas em español e em português era a palavra para as correntes dos escravos e condenados às galés.
De resto os esponsais eram e ainda são um contrato entre os pais que vendem a noiva, embora não se aceitem já vacas em troca.
Mas os paquistaneses e nigerianos costumam pagar em dólares, NOS ANOS 80 vendiAM-SE Dos 12 AOS 16 em troca de um fiat.
E no Portugal de ALBERTO JOÃO JARDIM UMA RAPARIGA DE 16 NO SÉCULO XXI FUGIU DO
PROMETIDO ESPOSO UM ATRASADO MENTAL FILHO DE GENTE DE POSSES.....
io tu lui, lei, Lei, egli noi voi loro, Loro, essi | spendo spendi spende spendiamo spendete spendono |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire