lundi 14 avril 2014

MARIDO - VIR SEXUM SIGNIFICAT MARITUS DE MAS OU MARIS MACHO - A DEFINIÇÃO SEGUNDO OS VICTORIANOS VEM DUM TEXTO DE SÃO ISIDORO- SPONDERE SPENDERE SPEND TO MAKE A OFFERING A RING TO BIND - PERFORM A RITUAL - IO SPENDO NUM SABE NADAR IÔ TU SPENDI LUI SPENDE TUTTI NOI SPENDIAMO TIME AND TIME IS MONEY - BUY A NEW WIFE GO ISLAMIC AND BUY THREE MORE

WORDS LIKE WORLDS INFINITE

husband - SENHOR DA CASA 
Old English husbonda "male head of a household," probably from Old Norse husbondi "master of the house," from hus "house" + bondi "householder, dweller, freeholder, peasant," from buandi, present participle of bua "to dwell"  Beginning late 13c., replaced Old English wer as "married man," companion of wif, a sad loss for English poetry. Slang shortening hubby first attested 1680s.

"manage thriftily," early 15c., from husband in an obsolete sense of "steward" (mid-15c.). Related: Husbandedhusbanding.
husbandman
c.1300, "head of a family;" early 14c., "tiller of the soil," 
husbandry
c.1300, "management of a household;" late 14c. as "farm management," from husband in a now-obsolete sense of "peasant farmer" (early 13c.) 


haberdasher 
early 14c., "seller of various small articles of trade" (late 13c. as a surname), agent noun from Anglo-French hapertas "small wares," also a kind of fabric, of unknown origin. Sense of "dealer in men's wares" is 1887 in American English, via intermediate sense of "seller of caps."
haberdashery 
early 15c., Anglo-French, "goods sold by a haberdasher," from haberdasher + Y (2). Meaning "a haberdasher's shop" is recorded from 1813, with meaning shading to -ery
habiliment 
often habiliments, early 15c., "munitions, weapons," from Middle French habillement, from abiller "prepare or fit out," probably from habile "fit, suitable" (see ablE). Alternative etymology [Barnhart, Klein] makes the French verb originally mean "reduce a tree by stripping off the branches," from a- "to" + bille "stick of wood." Sense of "clothing, dress" developed late 15c., by association with habit
habit
early 13c., "characteristic attire of a religious or clerical order," from Old French habitabit (12c.) "clothing, (ecclesiastical) habit; conduct," from Latin habitus "condition, demeanor, appearance, dress," originally past participle of habere "to have, to hold, possess," from PIE root *ghabh- "to seize, take, hold, have, give, receive" (cognates: Sanskrit gabhasti-"hand, forearm;" Old Irish gaibim "I take, hold, I have," gabal "act of taking;" Lithuanian gabana "armful," gabenti "to remove;" Gothic gabei "riches;" Old English giefan, Old Norse gefa "to give").

Base sense probably "to hold," HABITUS - CONDIÇÃO ......POSSE 

HAG VELHA BRUXA MULHER VELHA E SOLITÁRIA SOLTEIRA NÃO CASADA TABU


early 13c., "ugly old woman," probably a shortening of Old English hægtesse "witch, fury" (on assumption that -tesse was a suffix), from Proto-Germanic *hagatusjon-, of unknown origin. Similar shortening produced Dutch heks, German Hexe "witch" from cognate Middle Dutch haghetisse, Old High German hagzusa

First element is probably cognate with Old English haga " SEPARADA DA SOCIEDADE enclosure, portion of woodland marked off for cutting" (see hedgE). Old Norse had tunriða and Old High Germanzunritha, both literally "hedge-rider," used of witches and ghosts. Second element may be connected with Norwegian tysja "fairy; crippled woman," Gaulish dusius "demon," Lithuanian dvasia "spirit," from PIE *dhewes- "to fly about, smoke, be scattered, vanish." 

One of the magic words for which there is no male form, suggesting its original meaning was close to "diviner, soothsayer," which were always female in northern European paganism, and hægtesse seem at one time to have meant "woman of prophetic and oracular powers" (Ælfric uses it to render the Greek "pythoness," the voice of the Delphic oracle), a figure greatly feared and respected. Later, the word was used of village wise women. 

Haga is also the haw- in hawthor, which is an important tree in northern European pagan religion. There may be several layers of folk etymology here. Confusion or blending with heathenish is suggested by Middle English hæhtishægtis "hag, witch, fury, etc.," and haetnesse "goddess," used of Minerva and Diana. 

If the hægtesse was once a powerful supernatural woman (in Norse it is an alternative word for Norn, any of the three weird sisters, the equivalent of the Fates), it might originally have carried the hawthorn sense. Later, when the pagan magic was reduced to local scatterings, it might have had the sense of "hedge-rider," or "she who straddles the hedge," because the hedge was the boundary between the "civilized" world of the village and the wild world beyond. The hægtesse would have a foot in each reality. Even later, when it meant the local healer and root collector, living in the open and moving from village to village, it may have had the mildly pejorative sense of hedge- in Middle English (hedge-priest, etc.), suggesting an itinerant sleeping under bushes, perhaps. The same word could have contained all three senses before being reduced to its modern one

spondere ligar prender 

De resto as Sabinas foram tornadas esposas por captura e violação, logo o direito romano que dava ao Pater direito de vida ou de morte sobre toda a família, inclusive de a vender, é um direito falocrático.

c.1200, "a married person, either one of a married pair, but especially a married woman in relation to her husband," also "Christ or God as the spiritual husband of the soul, the church, etc.," also "marriage, the wedded state," from Old French spous (fem. spouse) "marriage partner," variant of espous/espouse (Modern French épous/épouse), from Latin sponsus "bridegroom" (fem. sponsa "bride"), literally "betrothed," from masc. and fem. past participle of spondere "to bind oneself, promise solemnly," from PIE *spend- "to make an offering, perform a rite" (see spondee). Spouse-breach (early 13c.) was an old name for "adultery."
Esposas em español e em português era a palavra para as correntes dos escravos e condenados às galés.
De resto os esponsais eram e ainda são um contrato entre os pais que vendem a noiva, embora não se aceitem já vacas em troca.
Mas os paquistaneses e nigerianos costumam pagar em dólares, NOS ANOS 80 vendiAM-SE  Dos 12 AOS 16 em troca de um fiat.
E  no Portugal de ALBERTO JOÃO JARDIM UMA RAPARIGA DE 16 NO SÉCULO XXI FUGIU DO
PROMETIDO ESPOSO UM ATRASADO MENTAL FILHO DE GENTE DE POSSES.....
io
tu
lui, lei, Lei, egli
noi
voi
loro, Loro, essi
spendo
spendi
spende
spendiamo
spendete
spendono

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire